How I found meaning in my career

Woman and child

Volunteering with TWB is a rewarding and enriching experience.

Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into often ‘marginalized’ languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer for Translators without Borders (TWB) have a range of experience and skills and share a vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.

Iris Translator

Iris Soliman sets out to prove that when the cause matters to you, giving back comes naturally. Since early 2018, this translator’s enthusiasm for TWB’s work has shone through in her personal and professional life. Her support for the cause extends far beyond the translation work itself, as Iris has thrown herself into TWB’s Kató Community forum and social media platforms. Driving TWB’s vision of a world where knowledge knows no language barriers is a dedicated community of translators. They all volunteer because of a shared set of values: they believe in the need to make information available in languages that people understand. Iris embodies the energy and passion shared by many TWB translators.

Advancing a career in translation

The 35-year-old Belgian translator of Egyptian descent works in English, Arabic, Spanish, Portuguese, Dutch, Chinese, and French. Iris began her professional translation career five years ago. And in just one year with TWB, she has participated in over 100 projects and translated over 200,000 words. Those words have helped individuals supported by a plethora of organizations including the NEAR network, Concern Worldwide, and Humanity and Inclusion.

Humanity and Inclusion is where Iris began her volunteering career in the Brussels office and in the field, 10 years prior to discovering TWB. More recently, she has been able to achieve a personal goal of translating a text from Arabic to French and participating in numerous meaningful projects.

Iris is touched by the knowledge that her work with TWB makes a real and discernible impact on lives. A fondly remembered translation was for a smartphone app called Miniila, by Missing Children Europe. The app provides migrant children with information about their rights and the services available to them on their arrival in Europe. In a separate project, she learned that important vaccine stocks in Syria had to be destroyed because they were in a location occupied by Daesh. For Iris, these translations are personal reminders of her lucky situation, while others sometimes struggle to meet basic needs.

Iris Translator

“Now I hope I’ll help all kinds of people – elderly, grownups or children – particularly those fleeing conflict, starvation or natural disasters.”


As an engaged member of the TWB community, Iris is thankful for the knowledge-sharing, the friendly environment and the opportunity to help others while gaining humanitarian experience.

Fitting TWB volunteering into a busy life.

Though she is busy, Iris finds time to dedicate to her volunteer work. For her it is about so much more than doing a job: she is part of a thriving community. While still volunteering for TWB regularly, Iris is completing various online courses and preparing for the Hanyu Shuiping Kaoshi Chinese proficiency examination. 

Iris hopes that her energetic approach to the translator community will encourage other translators to join. For anyone who is curious, she offers words of advice: “You can always ask the project managers questions (they are more than simply available). And don’t worry if you need to double check, make corrections, or have your work revised. I was like you less than a year ago!” This is all part of her endless desire to make a difference and grow professionally.

“Iris has contributed a substantial number of words on TWB’s translation platform, Kató. But what really distinguishes her is the great enthusiasm she is showing in the Kató Community” Paulina Abzieher, Translation Project Manager for TWB.

If you, too, share our values, apply to join TWB’s translator community today.

To get in touch about any of the topics mentioned in this post, please join the discussion or email translators@translatorswithoutborders.org

Written by Danielle Moore, Communications Officer for Translators without Borders. Interview responses by Iris Soliman, Translator for Translators without Borders. Cover photo by Karim Ani.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.