Photo credit and copyright: IOM/Andrew Lind
Translators without Borders is on the ground in Mozambique, evaluating the language needs and preferences of people affected by Cyclone Idai. If you’d like to help as we scale our response, you can become a volunteer translator or make a donation.
Passport, rubber boots, protein bars, and a Portuguese phrase book. These are the things at the top of my packing list as I prepare to deploy to Beira, Mozambique. Making sure I can understand and be understood by the people affected by Cyclone Idai is my first thought.
Yet I know that Portuguese, the official language of the country, won’t take me very far. Mozambique has a linguistically diverse population and literacy levels are low. Knowledge of Portuguese is limited to coastal urban areas and only a third of women can read and write. I also know that humanitarian organizations cannot afford to have the reach, impact, and accountability of their efforts limited by language barriers.
It is estimated that 1.85 million people are in need of urgent assistance. At least 160,000 people have been displaced. Women reportedly make up at least half of the population in temporary accommodation sites, while older people and people with disabilities who are less mobile are likely to have been left behind or stranded.
In this context, effective communication in the local languages people speak is key to understanding what people need and want.
Even basic information about what humanitarian assistance is available and how it can be accessed must be provided in a manner that meets people’s language capacities and preferences. This goes beyond saving lives. It is about restoring people’s dignity and respect, fulfilling people’s right to know, to ask questions, and participate in their own relief and recovery.
Given the scale of the response, a collective approach to two-way communication can help make the best use of limited resources. This is why I’m headed to Mozambique on behalf of Translators without Borders (TWB). We’ve mobilized to provide language support services to organizations across the entire response. And we’re doing so alongside colleagues from the H2H Network – a new network that provides a range of services to improve the quality and impact of humanitarian action.
We have already translated 15,500 words into the key languages spoken by people throughout the most affected areas: Ndau, Nyanja, Portuguese, Sena, and Shona.
We are mobilizing translators with the most relevant local language skills for both remote and on-the-ground specialized support. We are focusing on mapping languages spoken in the affected areas in collaboration with MapAction. And we are collecting data on language comprehension and communication preferences among affected people. With that knowledge, we can work out the best combinations of language, format, and channel to ensure the widest possible comprehension. We can also help other organizations design communication tools to engage with all affected people.
The fact that we’ve received funding* to provide language support at the onset of this response shows that as a sector we have come a long way in recognizing the importance of language for effective and accountable humanitarian action. As I set off for Beira, I feel this is truly a step in the right direction to make humanitarian action more inclusive, and to do so at scale.
I invite you to keep following our work in response to Cyclone Idai on TWB’s website, Facebook, and Twitter. We will be providing regular updates over the coming weeks. You can also contact us at email@example.com for further information about our language support services.
*This project is funded by the H2H Fund, a funding mechanism for H2H Network members supported by UK aid from the UK government.
Written by Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer for Translators without Borders.