How language service providers help change lives – sponsor the TWB Community

Building a better world for marginalized language speakers 

Revolutionizing communication for communities 

The internet has revolutionized communication, connection, and change, for those of us who can read whatever piece of content we want on the internet in our own language. It’s a different story for people who don’t speak one of the internet’s dominant languages. 

Woman observing a poster in Bangladesh camps - language service providers can sponsor TWB and CLEAR Global projects
CLEAR Global and the TWB Community are on a mission to help more people realize the benefits of access to information and two-way communication. Because today, half the world’s population still can’t access information in their language via digital channels. People care when you speak their language, and it can change lives. 

Thanks to people like you who share our vision, we’re helping create a world where everyone can get vital information and be heard, whatever language they speak. We are set to improve global communication and information access. How? By combining the expertise and innovation of CLEAR Global’s team, nonprofit partners, supporters, and sponsors, with TWB’s 100,000-strong community of language volunteers at our core.

Working as a community: supporting the world’s most marginalized communities to communicate and connect

We work as a community to help improve communication – and daily life – for people affected by war, people who have been displaced, and whose homes have been devastated by natural disasters. We help those most in need of reliable information on how to stay safe, get help, and more. The TWB community’s translations contribute to developing CLEAR Global’s AI-based language technology solutions. And they help provide much-needed language services so nonprofits worldwide can communicate with people in need of support. Together, we enable people who speak their mother language to access the same knowledge and opportunities as those who speak their country’s dominant or national language.

Who the community helps: a one-of-a-kind community of language volunteers powering social good

Our community of linguists donates over 20 million words each year. We translate information for organizations all over the world, working in more than 200 languages — from Amharic to Zulu.

learn more about TWB.

Over ten years since TWB was first established, we continue to partner with nonprofit organizations all over the world to connect linguists and their skills with people in need of critical information. TWB community members contribute to a range of language-related projects, including translation, revision, subtitling, and voice-over. By providing vital information in relevant languages, they’re helping some of the world’s most vulnerable people get answers to their questions in times of crisis, know their rights, and how to stay safe when forcibly displaced. They help people get accurate and reliable health information. And they help those who are most impacted by climate change protect themselves and our planet. By investing in our community, we know that we can make a bigger impact together. We rely on our generous network of sponsors, including language service, localization, and technology industry experts, who share our passion for effective, equitable communication, to help make it happen.

CLEAR Global and TWB Fundraiser with sponsor and supporter Ludejo featuring Andrew
Fundraising for CLEAR Global and TWB with supporter, Ludejo

Giving back and growing skills – supporting language volunteers

With the support of sponsors including those who provide pro bono language services and expertise, we’re building communities of translators in critical languages. And we’re supporting new linguists to grow professionally. At the start of 2023, we launched the new TWB Learning Center, a place for community members to gain experience in humanitarian translation and learn in-demand language industry skills. It’s free, self-paced, and designed for everyone because we believe that every contribution matters – in every language. By making translator training accessible, we can empower linguists and non-professional bilinguals to participate in humanitarian and development initiatives to make their languages part of global conversations. ​​Since we went live, we’ve welcomed thousands of users! We’re also improving our TWB platform, incorporating new language technology to give our community the tools they need to contribute to even more impactful projects. 

The TWB Learning Center - language service providers can sponsor TWB and CLEAR Global projects
Photo: the TWB Learning Center. Ibrahim, left, with a participant testing out a device powered by community members’ translations. It enables displaced people in Bakassi camp, Nigeria, to give feedback to camp staff in their own language. It lets people listen to vital information that matters to them, like how food distribution works.

A few projects our community members have translated recently include:

  • 200,000 words for a Patient Cases project translated into three languages, for International League Against Epilepsy,
  • 800,000 words of safeguarding content translated for Catholic Relief Services,
  • 60,000 words for a Social Responsiveness in Health Service Psychology Education and Training Toolkit translated into Spanish and French for the Council of Chairs of Training Councils, 
  • and 32,000 words translated into Hindi in less than a month for the SPOON Foundation.

Jeff and ursuline, TWB Community members

“My biggest motivation for volunteering with TWB is helping people access vital information in their own language by breaking language barriers. I also want to get more experience and grow professionally to be able to better support my family.”

TWB Community member, Jeff featured left, Ursuline right. Read our TWB blog on supporting the African language community.

Every day, our partners request more support in more languages, and our community steps up to meet the need! 

  • Salwa has donated 650,404 words in Arabic and French on projects supporting children, health, and education for American Red Cross, Concern Worldwide, Save the Children, the H2H Network’s COVID-19 response, and the World Health Organization (WHO), among others on the TWB Platform. “To leave an impact,” is the first thing you would hear when you ask me “why”. Salwa, French teacher, and TWB Community member.
  • Tien, “inspired by the fact that more Vietnamese migrants will be able to understand the information sent to them” has donated 82,853 words, translating and revising with CLEAR Global partners, the COVID-19 task, Partners In Health, the IFRC, and more on the TWB Platform. 
  • Hiba has donated 1,294,561 words in English and Arabic. She has translated and revised projects supporting people with health, migration, and equality with CLEAR Global partners, CARE International, IFRC, Oxfam, and other nonprofits on the TWB Platform. 
  • Usman worked with the TWB Community to help develop Shehu, CLEAR Global’s AI chatbot which helps people get reliable answers to their questions about COVID-19 in Hausa and Kanuri. 

Read testimonials from some of our community members in our blog, “Discover the community impact of our projects around the world”

“We are making a great positive impact on the lives of people in northeast Nigeria and Maiduguri to be specific.”

Usman, CLEAR Global Project Officer.

More than translation – life-changing language resources

Our organization offers language services and a lot more. We advocate for the inclusion of under-resourced languages in digital spaces. We develop useful, open-access language resources and tools, and foster collaboration among key players who we believe can make a difference. You can explore our resources and research, filter by topic, program, language, and region on the CLEAR Global Resources Library. With the help of our supporters, we can work together to promote language equality and ensure more marginalized voices are heard.

Right now, millions of people are excluded from vital information, important conversations, and lifesaving services – because of language barriers. Our organization exists to bridge the digital language divide. 

learn more at clearglobal.org

Talking about preventing sexual exploitation and abuse (PSEA) in Venezuela

Venezuela is facing a severe humanitarian crisis, with millions of people suffering from hunger, disease, and lack of basic services. The crisis has forced more than 5.5 million Venezuelans to flee their country and many refugees and migrants find themselves exposed to poverty, homelessness, exploitation, and abuse (Source: Reliefweb). All of these people need accurate information and access to critical services in a language they understand. Over 50 Indigenous groups live in Venezuela, many with their own languages. Some community members speak little or no Spanish or have limited access to humanitarian information and assistance in their own languages. This poses a serious challenge for humanitarian responders who need to communicate with them about preventing sexual exploitation and abuse (PSEA).

Tools for Indigenous Communities, developed by Indigenous People

Humanitarian responders need practical tools to overcome language barriers so they can provide people with effective assistance. To address this gap, we partnered with local linguists and community-based organizations in Venezuela that support Indigenous communities across the country. The remote location of many communities and the low internet connectivity are problematic. So we trained Indigenous linguists to test and validate terms related to PSEA, working offline in three of the most widely spoken Indigenous languages: Pemón, Warao, and Wayúu. These terms are now available in our multilingual PSEA glossary, which helps humanitarians and community members to understand each other clearly and respectfully. By promoting language diversity and inclusion, we can enhance the quality and accountability of humanitarian action. By tackling these language barriers we can empower Indigenous people to be informed and make their voices heard.

Glossaries combat mistranslation and misunderstanding 

We’ve developed multilingual glossaries and conducted terminology testing in various countries to help clarify abstract humanitarian jargon, improve understanding, and address common difficulties encountered in discussing taboo subjects. The aim is to make communication between affected people and humanitarians more effective. 

During glossary development and testing stages, we regularly uncover terms that are confusing, so we work with local linguists to localize key terms that could aid in accurate, effective communication. Some examples from our projects around the world:  

  • In Malawi (Chewa), people found ‘negative coping mechanisms’ confusing. They preferred ‘dealing with a problem in a way that creates more problems’. 
  • In Iraq (Kurdish), the abstract terms ‘whistleblower’ and ‘informed consent’ were not clear. More direct terms like ‘to report’ and ‘approval’ were much easier to understand. 
  • In Haiti (Haitian Creole), the term for a ‘complaint mechanism’ was ‘Plent Mekanis’ in Frenchified Creole. But people preferred the more descriptive phrase ‘fason pou w pote plent’ (way for raising a complaint).

Our community and our supporters have helped us create and share numerous glossaries to help people navigate communication in challenging situations. Our glossaries include terms and definitions on topics such as COVID-19, safeguarding and preventing sexual exploitation and abuse (PSEA), community engagement, refugee response, and more. They are available in multiple languages to cater to people in all kinds of contexts, with audio pronunciation and offline access. Our glossaries help people working in humanitarian and development contexts to make an impact with clear, accurate, and consistent communication. When a company decides to sponsor TWB, they have the exciting opportunity to help fund the development and expansion of new and existing glossaries. Explore all glossaries here – and don’t forget to share with someone who could use them. It can make all the difference. 

A screenshot of our glossary - LSP Sponsor, nonprofit, language services for nonprofits, T

Back in 2020, our friends at TransPerfect (TWB Platinum Sponsor) – shared our COVID-19 glossary on social media.

An old friend working in a long-term care facility in a diverse neighborhood reached out to a TWB team member, she was relieved she found our COVID-19 glossary. Her work involved speech pathology primarily in English, but her clients’ diverse backgrounds and languages made her the “go-to” to help figure out communication and understanding issues. Not only was she very grateful – this glossary tool made a real difference for her and her colleagues – but it also helped empower the people she worked with to get the support they needed. We have the opportunity to scale and adapt our resources to make them count in diverse contexts – whenever and wherever people need support. 

Preventing Sexual Exploitation, Abuse, and Harassment with the Resource & Support Hub 

To support people facing vulnerable situations in humanitarian contexts including the Ukraine response, we’ve worked with the Resource and Support Hub to produce a number of resources in various languages. With the support of TWB Community members who speak relevant languages, we:

“We found the plain language editing was really helpful in making these concepts [rights] concrete and understandable. We made the messages and we thought they were understandable, but CLEAR Global took them and made them really much clearer and used words that were digestible.”

Rebecca Hiemsra, Catholic Relief Services (CRS)

Responding to floods in Pakistan: in the right languages

When devastating flooding affected Pakistan in 2022, we knew from previous responses that effective communication can be the key to addressing people’s real needs. The UN says an estimated 33 million people have been affected, with millions still living in poor conditions. Pakistan is facing a food crisis, and people need aid and vital services in a language they can understand. CLEAR Global conducted research on local languages and people’s needs. We then updated our PSEA Glossary to include five key languages for Pakistan, in collaboration with SSD (Social Development Direct) and the RSH (Resource and Support Hub). This free, online language resource supports humanitarians and affected people with communication about protection from sexual exploitation, abuse, and harm. This recent update adds five languages: Punjabi, Sindhi, Balochi, Pashto, and Urdu. These languages are essential for reaching millions of people who do not speak or understand Urdu, the country’s official language. 

Pakistan flooding - CLEAR Global's response - sponsor us

Pakistan has high linguistic diversity and low literacy rates. Many people lack the information they need in their language to access assistance, avoid further harm, and prepare for future crises. With our PSEA glossary, we aim to help humanitarian workers communicate more effectively with the people they support, ensuring that they can be informed, respected, and understood. For example, the glossary can help women who experience sexual abuse to make reports to humanitarian workers and seek support in their own language. A young female farm laborer in Sindh told us that: 

“We only get information from our men, we can’t say what we want and what we don’t want.” 

Interview respondant, Pakistan

With this new resource, community support workers and people working in the aid sector will be able to provide more accurate information and awareness on PSEA. Here are some of the ways it can help: 

  • Translators working for local NGOs can use the glossary to translate PSEA materials and messages into the languages of the communities they support, ensuring that they are clear, accurate, and culturally appropriate. 
  • Volunteers working on PSEA awareness in flood-affected villages can use the glossary to prepare communications, answer questions from community members in their native languages, and build trust.
  • Local interpreters can know which terms to use, and better understand what people are saying about their experiences. 
  • Organizations can avoid confusion and stigma and communicate more effectively on PSEA with both communities and their staff with accurate, consistent, and standard translations that are appropriate to the context.
  • Aid workers supporting people in Pakistan and around the world can understand unfamiliar terms, check definitions, select the appropriate words, and prepare for challenging conversations
  • This resource can be used in various contexts, it can help when: providing information and awareness on PSEA, conducting surveys and interviews, reporting and responding to cases of abuse, training staff and volunteers 


We collaborated with Social Development Direct and the Resource and Support hub to define and include locally accepted terminology, so individuals can understand their rights, be heard, and receive the support they need. This need is urgent. At the UN’s annual Committee on Information last month, “the representative of Pakistan voiced concern about the digital divide and the issue of growing inequality in access to timely, multilingual communications.” It was reported that 2.9 billion people have never used the internet, and 96% of those live in developing countries. “The issue of unequal access to information, due to a lack of linguistic diversity, must be addressed.” This poses another challenge on top of recent floods – the delegate for Pakistan referred to TWB’s report highlighting the dangerous information gap that amplifies the risk faced by affected communities (Source: UN Press, April 2023). Explore the glossaries and learn more about how you can support the development of new and expanded resources – visit clearglobal.org You can also learn more about language data in Pakistan at this link.

It’s time to act.

So join us in empowering people through language. When a crisis hits, our global team and community unite language and technology at scale combined with decades of international aid experience to address the digital language divide. This allows us to work as a catalyst for change, building AI-powered language solutions with high social impact. And the vital funds and support provided by sponsors help us reach more people, to create even more change for good. Sounds like a good way to do social responsibility? If you think so, we could work together to use language technology to drive development, create more equality, and give people agency over their own lives. Get in touch today on our website.

We thank Microsoft for their kind Azure donation which hosts much of our language technology resources.

Written by Danielle Moore, Communications and Engagement Officer,  CLEAR Global 

Creative fundraising for a more inclusive future: the story of Ludejo BV

How Ludejo BV go the extra mile, and how your company can support with fundraising too

CLEAR Global is a nonprofit, with the TWB Community of over 100,000 language volunteers at its core – fundraising is key. Along with our research and partnership programs and AI-based language technology solutions, we’re helping people get vital information and be heard, whatever language they speak. A considerable part of what we do at CLEAR Global is thanks to our sponsors and collaborators. Without them, our impact wouldn’t be the same. Both financial sponsors and in-kind sponsors help us to quickly respond to humanitarian crises. Right now,  the support we receive is helping provide urgent language services in response to the Türkiye-Syria earthquake, the Ukraine war, the conflict in Nigeria, and more. Our valuable sponsors help us harness the power of our community to do more good.

“I believe – and my team is completely behind this – in giving. Even, or perhaps especially, in difficult times. When you give, something keeps flowing. Giving provides confidence in a hopeful future for everyone. Ludejo is the company I established on a foundation of love. We are grateful to be in a position to support CLEAR Global financially. We will continue to support CLEAR Global with our time and our talents.”

Malon Hamoen – Ludejo’s Founder & CEO
Malon and colleagues fundraising for TWB and CLEAR Global
Photo credit: Technolex Translation Studios, Ukraine. 

All our sponsors ignite our hope for a brighter future, where speakers of all languages can access opportunities and make their voices heard. Our invaluable supporters provide us with the collaborations, expertise, and funding that are required to move our mission forward and help more people access information digitally in a language and format they understand. 

We love to celebrate companies that go the extra mile in their willingness to support our mission- not only fundraising but also looking for ways to engage the wider community to help us grow visibility and support across the world. One of them is Ludejo BV.

Since their very own foundation, Ludejo BV decided to fundraise to support our TWB community. 

It all started back in 2016, at the GALA conference in New York. Our CEO, Aimee Ansari, gave a speech about the need to ensure that language is not a barrier when it comes to the humanitarian sector. As Aimee explained the work that Translators without Borders, now CLEAR Global, does, one audience member was hooked. 

It was then that Andrew Hickson, now Media Production Manager of Ludejo BV, first heard about our work and just had to meet Aimee. As he learned more about the vision, to ensure that people get vital information, and be heard, whatever language they speak, he felt there was more to be done.  “When I got back from New York, I was very excited to talk to Malon about helping TWB.” However, we weren’t in a position to help financially. And Dutch isn’t really a language that requires a huge amount of time or investment for TWB. 

The beginning of a Fun(draiser) collaboration. 

Fundraising in 2017 –

Andrew, and Ludejo’s Founder & CEO, Malon, met Aimee once again at the Association of Translation Companies (ATC) conference in London. They got talking about ways in which they could help our nonprofit with the resources they had, and decided to commit to supporting our work by running fundraisers. They decided that the best way to bring language service providers (LSPs) together would be to organize a  fundraiser during the next GALA conference, which in 2017 was in Amsterdam, “a home conference of sorts.”

“I ran out of time and ideas for the fundraiser, so in a bit of a panic, I shaved off my beard. People seemed to like that.”

Andrew Hickson from Ludejo explained.
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

This was just the beginning of a long, organic, and exciting collaboration. The fundraiser in Amsterdam was supposed to be a “one-off”, but with the coordination and support of GALA, the organization of these events became easy and natural. With GALA’s support and Ludejo’s vision of bringing together the LSP community to support our work, the TWB Fundraiser has become a GALA Tradition. Our work has been very much in alignment – both of our mission statements clearly outlined the need to improve multilingual information access.  Yet as a newly founded LSP, they didn’t have the resources to support us in the traditional way.

Ludejo’s fundraisers have emphasized bringing the LSP community together to support the cause and also to have fun!

For five years, Ludejo BV’s fundraisers have helped us spread the word about our work at multiple GALA events! The first one was in Amsterdam, in 2017. That was the time Andrew decided to shave his beard, and got other people to do the same, get henna tattoos, and dye their hair, all for a good cause!

Then, in 2018 –

The time came for another gathering in  Boston. 

The Boston fundraiser took place during the week leading up to St. Patrick’s Day. So the theme for that year’s fundraiser was easily decided. “A Bit of Craic for TWB” (or ABC for TWB for short” – and “Craic” is the Irish word for “fun!”). The team powered through intense Boston snowstorms to get to the unmissable fundraising event and managed to raise lots of money for a good cause!

  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

In 2019 –

The GALA conference took place in Munich. According to Andrew, “Something about Germany makes me think of David Hasselhoff. So it just made sense to have an 80s-themed party.” The eighties-themed fundraiser was hugely popular and even followed up by a spin-off nineties-themed fundraiser at the EUATC’s (European Union Association of Translation Companies) conference in Tallinn in 2019. 

  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

2020 and 2021 –

During the COVID lockdowns, we were able to arrange a “Best in Show” fundraiser for TWB with Geoffrey Bowden and the team at the EUATC. This T-Update conference took place online, but the fundraiser was still able to raise over $1000.  

Last year, GALA gathered again after a pause, in San Diego, California. Ludejo made a great effort in showcasing our Ukraine Appeal and the impact we could have by supporting the affected people of Ukraine in their own languages. They wanted to bring everyone together not only to support our work but also to remind people that we had colleagues and other members of the LSP community facing a crisis and that it was our responsibility to not be indifferent to the situation. 

  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

The Globalization and Localization Association (GALA) – another champion supporter of our work

GALA is another kind supporter of our work, who has been extremely generous in inviting us to participate in each of their conferences and has welcomed Ludejo BV’s fundraisers to promote our important work! 

GALA usually happens once a year, altering locations between the US and Europe. Ludejo’s fundraisers have become so intertwined with the regular GALA program that as of 2023, GALA has decided to now include our fundraiser as part of the agenda and registration process! 

In 2022 Ludejo turned five: and with their growth, they decided to become our diamond sponsor!

After 5 years in the industry, Ludejo has positioned itself as a leading voiceover and translation company, especially in the Dutch market. Malon and Andrew have wanted to support us as much as possible since their very beginnings, so in 2022, they decided to become a diamond sponsor.


We’re extremely grateful for everything Ludejo is doing to help us advance our mission of making the digital world more inclusive, giving people access to essential resources and tools in their language while growing our Four Billion Conversations movement. You can learn more about our aims to increase access to information globally on health, women’s rights, climate change, and forced displacement.

“Ludejo is one of our most valued sponsors. They consistently support our work, raise awareness, and advocate. And they do it in the most fun and creative ways. Their business model – prioritizing community support over profit – is truly inspiring and I hope will one day be the norm.”

Aimee Ansari, CEO – CLEAR Global / TWB
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global
  • fundraising for TWB and CLEAR Global

And they will keep bringing the fun to fundraisers

What Aimee says is true: they know how to run a fundraiser, and they couldn’t be more creative or committed! 

This time, in 2023

Ludejo will continue the tradition and run yet another fundraiser for us at the GALA event in Dublin. If you will be there, we invite you to save the date, March 14th, 2023! 

This time, they will be hosting a speakeasy-themed event, aiming to raise USD 5,000! Combined with a Great Gatsby dress code to make it fun, Ludejo will be inviting language and localization professionals to support TWB and CLEAR Global by sharing a simple and profound idea: we make the most of our impact when we can get our message across in the easiest way possible for people to understand. 

We truly hope that you can join them!

You’ll have a great time while learning with and from experts in the language and localization industry. And you’ll get to meet wonderful people like Malon and his team! 

Fundraisers like this one make a difference to us. They help us reach more people and multiply the impact we create at CLEAR Global, with the support of our TWB Community of over 100,000 language volunteers across the world. 

If you’re inspired by Ludejo’s commitment to giving back, talk to us and explore the opportunity to become a sponsor.

And if you’re already a sponsor, why not take inspiration from Malon and Andrew, and create your own feel-good fundraiser for us?

Tickled by Trim, Tint or Tattoo for TWB

In the years I have been with Translators without Borders, I have witnessed and been involved in many exceptional fundraisers. On Our Bikes (by TextPartner) has always been a favorite, raising funds for our training efforts in Africa, and the Localization World hike organized by KantanMT in 2016 was a huge success. And then came Trim, Tint or Tattoo for TWB, created by Euro-Com, designed by Andrew Hickson and held at the Globalization and Localization Association’s GALA 2017 in Amsterdam. Its success was not just impressive, but also loads of fun.

Trim, Tint or Tattoo for TWB

The goal of Trim, Tint or Tattoo for TWB was to raise much-needed funds for Translators without Borders’ humanitarian work around the world. Translators without Borders (TWB) works to close critical language gaps that hinder humanitarian efforts worldwide by supporting the work of hundreds of organizations in the areas of crisis relief, health and education. TWB is a non-profit organization registered in the US and with an operations center in Kenya. It was founded in 1993 to provide volunteer translations to non-profit organizations. Funds from the fundraiser are used specifically to expand the community of translators supporting the effort, offer more training in more hard-to-source languages, and support the organization’s development of a more robust incentive program for the community.

Tattoo for TWB
TWB’s Executive Director, Aimee Ansari showing support for TWB at GALA 2017

The ingredients to a successful fundraiser

By all measures, Trim, Tint or Tattoo for TWB had all the right ingredients for a successful fundraiser. Andrew designed a fun event in which there were many ways to give: participants could simply buy an orange (the color of TWB and host-country, the Netherlands!) wristband to wear during the event, or have a beautiful braid put into his or her hair, as was done by closing keynote speaker, Istvan Lenygel. But there were so many other ways as well, including getting hair colored, getting henna tattoos and, for the facial-hair group, shaving of the beard. Andrew spearheaded an awareness campaign before the event to get people committed to various activities and cleverly promoted those who had committed ahead of time on a simple yet elegant website for the fundraiser.

Feathers for TWB   

That pre-work would have made the event successful unto itself. But it was the excitement that it generated during the event that truly put it over the top, starting with the opening announcement from GALA Board Chair, Jesper Sandberg, that if half of the conference participants contributed with a wristband or more, he would, in fact, get his hair colored. That was enough to get everyone to the Euro-Com table for a donation!

Waxing for TWB
Joseph mentally prepares himself

Then there was Joseph Kubovsky of Memsource. Clean shaven, he had committed to wax his legs in order to participate. But the ‘buzz’ about his smooth legs was not enough – he then allowed anyone who donated to rip the wax paper from his legs as he grimaced.  To top it off, he then had a tattoo placed on the back of his baby soft legs. Brilliant.

And then it was time for trimming. Five men and all their hairy glory, took center stage as professional trimmers shaved off all their hard-earned facial hair. It was all captured on Facebook Live! As one remarked: “Eighteen   years gone – but it is all for a good cause!

Trim, Tint or Tattoo for TWB was a great success. It has raised more than $4,000 and is poised to add to that number at EUATC in Berlin this week. But more importantly, it brought the community together to celebrate translation, interpreting and the difference the language industry makes in the world. Thanks so much everyone: Language Matters.

If you are interested in running a fundraiser for TWB, please download our handy fundraising pack.

Rebecca PetrasBy Rebecca Petras, Translators without Borders Deputy Director and Head of Innovation

On Our Bikes – inspiration to give and to get fit!

Raising awareness while getting fit

Let’s grab our helmets, flasks and cameras, get on our bikes and support TWB! A great way to show others that translation really matters. In many parts of the world it saves people’s lives

In 2012, Marek Gawrysiak, co-founder and managing partner of translation agency TextPartner in Katowice, Poland, met representatives of Translators without Borders (TWB). Fired with enthusiasm about the organization’s mission to see a world that knows no language barriers, Marek wanted to help sponsor the Fund-a-Translator program in Kenya. He, his wife Ewa and a colleague, Lucjan, share a passion for mountain biking, so they decided to organize a long-distance, sponsored cycle under the banner of OnOurBikes.info, to fundraise for TWB. “We were thinking we should do something a little bit crazy which could attract more interest to the cause,” explains Marek. So far, TextPartner’s OnOurBikes sponsored cycle rides have raised over $20,000 for TWB, funding the training of 20 translators in Kenya.

Raising awareness of TWB

To raise awareness of TWB among the wider translating community, the TextPartner team approached John Terninko, Executive Director of the European Language Industry Association (ELIA), which runs a major annual international networking conference. In 2012 the venue was to be Budapest. Marek suggested organizing a 440 km, circular cycle tour, starting in Katowice, which would reach Budapest in time for the conference, and they would flag up the fundraising initiative to participants at the ELIA conference.

John supported the proposal and the first to join the team was Michal Kmet from Lexika in Slovakia who was joined by Raymund Prins from Global Textware in the Netherlands, a former professional cyclist, who helped organize the tour. Both became sponsors and the tour went ahead with 21 further sponsors signing up during the ELIA stopover.

ELIA’s leaders have always supported TWB and our fundraising initiatives”,
says Marek. The ELIA community includes friends, sponsors and cycling
enthusiasts.  “ELIA Networking Days help us gain international recognition as a business as well as raising awareness for our support to TWB. A big thanks to them for their continued support!” adds Marek.

Fundraiser in Berlin
On Our Bikes in Berlin

“Our fantastic TextPartner team of in-house linguists are also enthusiastic supporters.We would not have been able to leave the office for so long had they not been so supportive and well-organized. While the major part of our business involves linguistic services aimed at central European languages, with the strongest focus on our mother tongue, Polish, we also have a DTP department and a print shop where we produce books, brochures and magazines, business cards and laser-marked pencils. We make some of those for Translators without Borders, providing further in-kind sponsorship.”

OnOurBikes makes its mark!

Following the success of 2012, the OnOurBikes tour became an annual event. 2013 was even more ambitious, with a 600 km circuit taking in Ukraine, Romania, Hungary and Slovakia. This was followed in 2014 by the Baltic Route, cycling from Poland through Lithuania, Latvia, and Estonia; with participants taking ferries to extend the trip through Finland and Sweden before returning to Poland – a total distance of 2,300 km! In 2015, the Capitals’ Route included Dublin, London, Brussels, Amsterdam and Berlin. Some participants cycle the whole route, others just join part of it, so the event is exceptionally sociable and fun. During all the tours, bridges and borders are crossed and friendships formed.

In terms of training, Marek explains “our bike rides usually start in spring, so our training takes place in the winter. Surprisingly, the training is fun! We
typically skip lunch to cycle in the woods, in below zero temperatures. We use
spiky tyres for the necessary grip, especially on snow and ice. The woods
are full of wildlife and very quiet at that time. We’d miss the training if we
didn’t have it
.”

On Our Bikes Fundraiser
Selfie on the road

Our next ‘grand tour’ will be in 2017, setting off from Lake Garda in
Italy, then, via Venice, over to Slovenia, Croatia, Hungary – with a stopover
for MemoQ fest -on to Slovakia and back to Poland. But there are events in 2016 too.We are very excited that groups such as Zelenka and Ciklopea are keen to join our new Around the World initiative! The idea is to connect multiple smaller cycling events all around the world in the single aim of supporting TWB’s work. We already have three prospective teams, and more indicating they would like to participate. If anyone else feels ready to join us, please get in touch now!

Translation saves lives

The TextPartner team promote an important message when cycling and raising awareness – emphasizing that translation really matters. It saves people’s lives in many parts of the world. It lifts them out of poverty and empowers them with knowledge. This message is on their banners, leaflets and in their interviews with the media. Marek remarks “Our cycle tours are a call to action to other cyclists worldwide. Let’s grab our helmets, flasks and cameras, get on our bikes and support TWB! It is a great way to show others that translation really matters and that in many parts of the world it saves people’s lives!

Blog AuthorBy Sarah Powell, Translators without Borders volunteer